Want Some Answers ???
King James Error Index HomeHi Dennis,
Thanks for your mail. You write –
>>Over the years! have repeatedly asked critics and
'corrector:' of the KJB to answer these questions, but they seem unable to do
so. How about you, Mark?... They are an straightforward questions, and I have no
problem at all answering them, What about you?
But then on the last page -
>>I do not believe any benefit will accrue from our
continuing the correspondence. It would be too
Well, I am happy to discontinue correspondence at your request Usually, I answer theological letters because they deserve a reply. Correspondence can be successful, it helps us study the Bible and it's an exchange of views. Since there is so much misinformation regarding this subject, not to answer your mail is simply unacceptable.
It's good you were "very richly" blest and your faith strengthened "from the Lord" by my letters. It's a joy to write. 'If I had not lifted up the stone, you had not found the jewel '. Sure, I won't convince you, your mind’s made-up. But the Spirit who dwells in us, stirs my heart to comment why I differ regarding these matters.
Page One
When you contend for "the faith" you contend for 'the
KJV'. When you are challenged about the KJV as the only true Bible, you quote l
Pe.3.15 "give an answer". Whenever the Psalmist says “Thy Word" you think its
the KJV. When he says "Thy Word is perfect" it's the KJV and those who 'forsake
the Word', forsake the KJV. In Scripture words have a different meaning
for you than me.
You believe those rejecting 'Thy Word' [KJV] receive God's judgment [Ps.105.28ff 106.24ff]. Those who ignore the KJV "with their whole heart... sin against God". Your doctrine reinterprets thousands of verses with meanings the original writers never intended the reader to have. You are saying Bible verses can't be correctly understood, unless the KJ only people explain them. I realize you don't "venture outside the Bible". But your conspiracy message was unknown without the tape. You heard it's message, it sounded right, it became real and now it's got you.
I mentioned Hoekema's book on cults because he lists
cultic characteristics, which help detect false doctrine. He writes of "those
who manipulate Scripture". "All cults have some extra revelation not naturally
found in Scripture.... They claim to have some special insight when reading
Scripture" And they claim their writings/writers have "greater authority and
insight than others".
If the message claimed the correct version was the NIV, you could have embraced that message. Your group then becomes the "only truthful Church". Or "God's special people in the Universal Church". 'The group shares a gospel, but also their special message" and it's "generally intolerant of others who disagree with it.... It regards itself as central in the last days with special dates" [1611?].
Another distinctive trait of cults is 'the subtle contradiction of justification by grace'. "Although they speak of grace their theologies have no room for grace in the real sense of the word". Knowing what you say about other "Bibles" and I only spoke Chinese, I couldn't be sure about salvation [or any doctrine] unless I learnt English and personally read "God's Very Word". You state,
>>How do you know that you are saved? Please don't say "...because the Bible says so," if you CAN’T produce that Bible<<
Your telling people, they CANNOT be sure of salvation if they “CAN'T produce" the KJV. True, I couldn't be sure, because you call other versions 'Satanic and untrustworthy'. So the convert must repent and believe the Gospel and use the "very word for word unaltered, Bible". And learn to read and speak English. You said I'm "wrong" and "naive" about this, but read on and discover why my analysis is correct. Pastor Tim of the Calvary Church tells me,
>>We attempt to live by the precepts contained in God word which we believed
are preserved in the Authorised Version (AV KJV). We preach it regularly as
God's will is revealed in it (Titus 1:3) and eternal salvation is dependent upon
God's words (1Pet.1:23).
Indeed this goes to "the very heart of
salvation" Dennis. Is this eternal salvation dependent on faith in
God's grace through Christ, as revealed in the Bible, or on a bible
version? This is why my letter said "there will be many in Heaven who never
read the KJV and never spoke English [Rev. 7:9 10:11 13:7 17:15]. They simply
accepted the Gospel message". If they never read the KJV, it
questions your doctrine. Note in Romans 3&4 and Galatians 3&4 Paul never
mentions languages or words. Yet you make the issue about "words" and
language, adding them to the very nature of the Gospel.
But what if I agree, with all you say about
the KJV, will that guarantee salvation? No! Whether one believes it or not will
not determine his eternally destiny. And how a person acquires the salvation of
his soul is what the Bible is all about. If your doctrine is not a fundamental
part of the Gospel of the Good News all about Christ, then it is a teaching of
man. And it is exactly that.
Page 1-2
You gave me a list of verses. With these you
beg the issue, because you begin from the view that the KJV must be correct so
all others must be wrong. If any question the KJV they question God. You begin
by presupposing the TR and KJV, constitute the final and irrefutable form of
God's Word. Then by comparing other English versions that change this or that,
you castigate them for their omissions and changes. Methodologically this
kind of argument is quite unacceptable, for it assumes what is in yet to be
proven. If I began with the KJV I could also show many places where modern
translations disagree. And prove the KJV a bad translation. I could show the
clarity of modern versions yet the obscurity of KJ words and suggest it's hiding
the clear meaning. But such arguments don't themselves demonstrate the
authenticity of the rendering of any version at any particular place. Rather,
they beg the issue [And this is what you do repeatedly]. True, modern
translations omit words or phrases the KJV retains but the KJV omits words or
phrases that other versions retain. I could go through every verse mentioned in
your mail and show your comments questionable. But you will still hold to your
original comments regardless.
You say the modern versions fail to "glorify"
Christ. I might ask that of KJV advocates, who believe Christ has a name above
all names, yet they believe the KJV is above that name. This comes
from their incorrect understanding of a poor translation of Ps.138.2 in the KJV.
However, I would like to comment on the first of the verses you mention and
leave the others for another time.
Isa.7.14. A conspiracy against the virgin
birth? The R.C's turning against the virgin Mary? Your comparing of words
indicates a strained view of how you determine the gospel message from the text
of Scripture. Do modern versions deny He was 'the coming Messiah'?
No ! What does the NIV Jn.l.41-42 say Dennis? “…We have found the
Messiah” (that is, the Christ). And he brought him to Jesus…”
What does the NIV say in Isa.7.14 ? "the Lord himself will give you a
sign: The virgin will be with child”. Hardly a translation with such
objectives, it appears your list is selective and your comments conjecture.
Are you aware of the controversial Hebrew word
used in Isa.7.14? Sometimes it means "virgin" and sometimes means
"young woman". The way which Isaiah uses the word here is primary to his
young wife and her newborn son [Isa.8.1-4]. This of course was not a virgin
birth. God's "sign" was that before this child was old enough to talk
[vs.4] the two invading Kings would be destroyed so the word ‘almah’ does not
signify a VIRGIN only; for it is applied, Proverbs 30:19, to signify a young
married woman. But Pr.30.19 is no proof Mary wasn't a virgin Mtt.1.23 describes
a total fulfillment of Isaiah, - the virgin Mary conceived. As the Son of God,
God our Father was His Father. As the Son of Man Joseph [although not His
natural father] was commanded by God to marry Mary and so became His earthly
father.
Some translators use Matthew's reference to
interpret Isaiah's Hebrew word [ie. NIV, LB, AB, ICB, RBV etc]. Indicating no
conspiracy but a need for preachers to acknowledge the relevance of Hebrew and
Greek. And, an example of a problem translators have. They must choose one word
and cannot have both, and some critics like you won't be happy no matter what
they do. Unless they are the KJV translators who never made mistakes or errors.
Or did they? I asked a simple question, "...is that all errors?" You
replied –
>>you deliberately misquoted me to try and score
a pixie point I had mentioned that the only differences between the numerous
editions of the KJB were the correction of the printing errors<<
At first you wrote "...spelling errors corrected". You said "corrected"
I didn't "misquote". Now you write "...printing errors". Your
latest letter says –
You see the problem Dennis? Your word "error" changes where it suits you. And it might seem trivial yet an error is an error and it only takes one to fail the “perfect” test. I know you said 'typographical and spelling errors'. But to go telling people the 1611 is the Inerrant Word of God is not true. It's no more inerrant than any other. To ask, "if the KJB is not inerrant, which BIBLE is inerrant? is a silly question. I come back to this later and show why. There are many kinds of errors. Is this an error?- "And he trembling and astonished said, lord, what wilt thou have me to do ?" [Ac.9.6.KJV] Erasmus introduced them in from the Vulgate ['the Common Bible']. They are found in no Greek manuscript at all. And they are an obvious assimilation to the parallel account in Ac.22.10.
I note this statement repeated 10 TIMES
in your mail -
>>The Lord Jesus Christ says that the true word
of God, through the Holy Spirit, will reveal truth" [not error], will “glorify
Him”; and 'testify of Him” - so, that being so, 'Which Bible is really the true
Word of God, - the KJB or these other versions?
This seems to say "The Lord Jesus....says that the true word of God...
is the KJB". Of course, Jesus said no such thing. It's another example of
how you beg the issue over and over. Similar to your lists
comparing versions with the KJV and looking for "errors" with them,
not the KJV. Just as you continually beg the question saying..... is your bible, the true Word of God, or not? that is the issue”.
Yet if one explains why they differ, you say their reasons-"... are
absolutely irrelevant", "...all of them...".
I would very much like to go through your
lists of verses comparing the KJV with others, but for the sake of space and
time I can't. I could show your argument is conjecture, but you will still hold
to your original comments regardless. I could complain about the KJV using the
word "it" when referring to the Holy Spirit [Rom.8.26] and a host of
other problems with the KJV. But it's appropriate to keep to subjects already
raised than introduce new ones [Bring me back to them if they are important to
you].
The next matter raised - 'Easter'.
The term Easter, inserted here by KJV
translators, was borrowed from the ancient Anglo-Saxon service-books, or from
the version of the Gospels, which always translates the to pasca of the
Greek by this term; e.g. Mtt26:2: Ye know that after two days is the feast of
the Passover. (Anglo-Saxon) Wite ye that aefter twam dagum beoth Eastro.
Mtt.16:19: And they made ready the Passover. (Anglo-Saxon) And hig gegearwodon
hym Easter thenunga (ie. the paschal supper.) Prefixed to Mtt.28:1, are these
words: (Anglo-Saxon) This part to be read on Easter even. And, before Mtt.28:8,
these words: (Anglo-Saxon) Mk 14:12: And the first day of unleavened bread when
they killed the passover. (Anglo-Saxon) And tharm forman daegeazimorum, tha hi
Eastron offrodon. Other examples occur in this version. Wiclif used the word
paske, ie. passover; but Tindal, Coverdale, Becke, and Cardmarden, following the
old Saxon mode of translation, insert Easter: the Geneva Bible very properly
renders it the passover. The Saxon (Anglo-Saxon) are different modes of spelling
the name of the goddess Easter, whose festival was celebrated by our pagan
forefathers on the month of April; hence that month, in the Saxon calendar, is
called (Anglo-Saxon) Easter month. Every view we can take of this subject shows
the gross impropriety of retaining a name every way exceptionable, arid palpably
absurd" (Clarke's Commentary).
Should I ignore this 'scholar' for your view? Dates are debatable but that were not the reason I raised this. The festival can be traced back even to l55 but the word "Eostre" is foreign to the NT MSS. You wrote,
>>Any “bible” that has “Passover” in Acts 12:4 is
revealing an error which can be demonstrated from within that very same book,
and thus; as it is not inerrant It cannot be God’s Holy Bible"<<
In my KJV the footnotes say - "Gk, as
Mk14.1" Mark.14.1 reads "...the feast of the
Passover...” I gather
the footnotes are not considered "inerrant" ? In fact, your use of the
word "inerrant" is over done.
Are you aware that it's not a biblical
concept? In the Bible, erring is a spiritual or moral matter rather than
intellectual. The doctrine isn't explicitly affirmed or taught in the Bible. The
view of the Scripture writers was that Scripture is fully true, but this doesn't
mean inerrancy. The Bible’s implication that it is free from error doesn't tell
us just what such errorlessness would entail. Your use inerrancy is not the
Bible's. You must understand the Bible, it's culture and the means of
communication which had developed at the time it was written. In view of the
purposes for which is was given, it is fully truthful in all that it affirms.
while it does not err, the really important fact about the Bible is that it does
teach truth. You apply it in the sense of some kind of scientific exactness in a
strict sense. But the doctrine of inerrancy does not tell us how we are to
interpret individual passages, that is the province of hermeneutics.
If wrongly used, the whole issue of inerrancy
can create disunity among those who otherwise have a great deal in common. It
can make a major issue out of what should be a minor matter at most The doctrine
of inerrancy applies then, in the strict sense only to the originals, but in a
derivative sense to copies and translations, that is, to the extent that they
reflect the original. Historically the church has held that the copies and the
translations are also the Word of God, to the degree that they preserve the
original message. So it was possible for Paul to write to Timothy that all
Scripture is inspired, although undoubtedly the Scripture that he was referring
to was a copy and probably also a translation [the Septuagint] as well.
>>I did a brief check, and in the old Nestles I
find the Greek phrase dia tou" aimatos auto” ('through his blood) and it is
supported by the following early manuscript: mss 35, mss 1912, mss Heraclea [616
AD] and in the later Vulgate Clementina [1592 AD], Possibly there are others,
but for once I have taken the lazy, time-saving way, of only checking in my old
Nestles, since this is sufficient to indicate that there IS early mss evidence
to support "through his blood”. And of course you are wrong again when you say
'the 1611 translators only had a few and late texts<<
To emphasize a lack in Col.1:4 NIV, yet the words are found in Eph.1.7 NIV indicates something you either didn’t know or didn't want to know. So telling people about the absence in Col.1:14 is half the story. In Eph.1.7 the NIV destroys the conspiracy idea.
It appears you have little idea about translation and textual errors. And don't know the reason for the deletion in Col.1:14. What are textual errors and how they develop ? When scribes hand copied MSS they made mistakes. If a mistake occurred in 200-300 that would transfer to all the other copies made from that MSS. Translators have sources of information for their work [like doctors have instruments] they have over 2100 lectionary MSS more than 2700 minuscules over 260 uncials and about 80 papyri. The vast majority of these 5,000 or so MSS are fragmentary. 50 of these 5,000 contain the NT and only one of the 50 is an uncial - regardless of the abundant supply of MSS there is no two MSS that agree in every detail. Although some MSS are more useful than others this problem makes it difficult to know what the Holy Spirit inspired the NT authors to write. The oldest MSS are not always the best, And the majority reading in a place is not always trustworthy for some bad MSS were copied many times and some good ones scarcely at all. You write,
>>Of course, it is missing in the three key
bibles used and promoted by the New Age Movement, namely the NIV, NASV and RSV,
and this is understandable when one recognise: that the NAM false doctrine is
fostered by the use of these three versions, - whereas the KJB stands alone in
exposing their duplicity<<
You have evidence of this 'promotion'?
>>This verse is one of the “key" verses that I
always check out in new bible versions which are coming off the press at the
average rate of one new version per month. Each of course claims to be 'the most
accurate, most easily understood, closest to the originals blah, blah, blah etc”
all of which is patently nonsense, as they are never compared with the previous
modem versions, but always against only the KJV, which still stands supreme, and
always will. It seems strange that they would do this, but they always do<<
What evidence do you have that proves modern versions, "are never
compared with the previous modem versions, but always against only the KJB?
>>I check this verse because it has to do with
the very heart of salvation, and is a simple example of the 'litmus test' which
the Lord gave in John’s gospel. Surely you can see Mark that the most precious
part of salvation is the shed sinless blood of the Lord? So why leave it out?
One of the reasons it may have been omitted from the NIV is that it cuts right
across the New Age philosophy in which salvation is something that is no longer
the prime goal for the lost sinner. In fact even lost sinners are considered
somewhat unfashionable by the NAM<<
I checked your comment regarding the NIV to see if it is influenced by the NAM and so leaves out "... the most precious part of salvation... [His] shed sinless blood..." I looked-up these verses in the NIV -Mk.14:24 Mt27:24-25 Jn.6:53-56 19:34. Ac.5:28 20.28 Rom.3:25 5:9 1 Cor 10:16 11:25,27 Eph.1:7 2:13 Col.1:20 Heb.9:12-14 18-22,25 10:19. I found the charge totally and completely untrue. And the charge -"modem versions downgraded or degraded or demoted the Deity, and the Glory, and the Testimony of the Lord" is also not true.
>>Over and over again, the Bible emphasises the
significance and the importance of the sinless blood of Christ. A few bible
verses that immediately come to my mind are: I John 1:7, Act 20:28, Ephes.2:13,
Coloss.1:20, Heb.9:22 Rev.5:9 Rom.3:25, and Heb.9:12, - and I could easily
locate another dozen or so as well [why not check these out, Mark]<<
Thanks I checked in the NIV. The blessing was
wonderful. Whether you acknowledge the fact or not, God has using modem versions
to bring glory to His name.
>>your statement is wrong, and does not fit the
facts. In spire of my dislike of being
I'm amazed that you often consult the "Nestles"
to justify the KJV. The Nestles comes from Westcott and Hort who used the
vaticanus and Sanaiticus. By consulting the Nestles Dennis you have displeasure
of
Derek Pearce who describes the Nestles as
“corrupt”. [The Doubters Dozen. Pg32 D Pearce (Pearce an extreme
KJ radical believes the Greek text must be justified according to the KJV pg31]
Perhaps you quote the Nestles when it suits? You also
write,
>>In your 'last letter to me, you devoted an
entire page to justify the NIV omitting "through his blood”and you
put forward a hypothetical argument which sadly demonstrates the lengths that a
bible-corrector (= KJ 'scoffer” will go to avoid the KJB text at all cost. You
speculated that the scribes might have been aware of Ephes. 1:7, and as part of
that verse contains the words "in whom we have redemption through his blood. the
forgiveness of sins..." these words might "echo in their mind" as they were
copying Coloss:. 1:14, and so they might incorrectly ADD the phrase
"through his blood" to the text. What FACTS do you have to support this wild
theory, Mark? None!<<
Not a wild theory. These books will help you on these matters, M. Metzger, The Text of the NT: Its Transmission, Corruption, and Restoration. (N.Y: Oxford University, 1968) F. G. Kenyon, The Text of the Greek Bible. W. Adams (London: Duckworth, 1975).). H Greenlee, Introduction to NT Textual Criticism (Grand Rapids: Eerdmans, 1964). V. Taylor, The Text of the NT, A Short Introduction. (London: Macmillan, 1963); J. Finegan, Encountering NT. Manuscripts: A Working Introduction to Textual Criticism (Grand Rapids: Eerdmans, 1974). M Metzger. The Cambridge History of the Bible, 3 vols. (London: Cambridge University. 1970).
>>But let suppose they did as you suggested, - then what about the words "In
whom we have redemption" and "the forgiveness of sins? To be consistent, did
thee, add these as well to Coloss.1:14, or weren't these words "echoing in their
minds? But why stop there? One can fabricate an manner of things that might have
happened limited only by one's imagination. Did they scratch a flea bite on
their backside causing it to bleed and thus were reminded of "through his blood?
Or perhaps someone had a nose bleed? With conjecture and speculation, there are
no limits to anything at all! Can you not see the absurdity of advancing such a
wild theory....<<
There are two main kind of errors caused by the early scribes: The
unintentional and Intentional. [1] Unintentional. The scribe had no intention of
changing anything. He simply made a mistake. When writing down what the reader
read out to him and to those working with him, he might hear something
incorrectly and therefore make a mistake. For example, he might hear echomen
instead of echomen ("we have" instead of 'let us have'), or
vice versa (cf Rom 5:1). The pronunciation of ou and u was indistinguishable:
this explains the variants in Rev 1:5, where the KJV is based on a text that
reads Lousanti (".. and washed us...") whereas many others follow MSS
that read lusanti (“… freed us..”).
The pronouns hemeis/hameis (we/you) arid their declensional forms
were pronounced almost exactly the same way, arid therefore give rise
to many uncertainties. Did John write 1 John in order that "our "
joy, or "your joy, may be complete (1 Jn.1:4)?
After the scribes had finished transcribing, a
trained corrector reread and made corrections. The corrector might miss mistakes
and might even introduce new ones. I have certainly done that at times when
reading and writing. Other unintentional errors occurred when the scribe was
copying a MS by himself (instead of listening to a reader), he uses his own eyes
to read the parent MS. Certain Greek letters in uncial form are readily
confused. Some common errors were caused by similar endings of lines or words. A
scribe copies what he sees, but when his eyes return to the parent MS he
accidentally leaves out a bit because his eyes skip down to a place where the
same or a similar ending occurs. Or he might unthinkingly copy an expression or
line twice, because his eyes have skipped back up the page. Another error
involves the transposition of words or expressions. The scribe retains a whole
clause or verse in his memory as he writes; and his memory betrays him. It may
further betray him by prompting him to substitute a favored synonym for some
particular word. Again, the scribe may unwittingly assimilate some passage in
one of the Gospels to the parallel in another Gospel that he has all but
memorised. Such assimilation is also frequent in certain pain of epistles, such
as the two I mentioned.
Other errors occurred when a scribe
accidentally left out words, and the corrector put them in the margin. The next
scribe reinserts the words into the text at the wrong place. Alternatively, the
marginal note may have been a scribe's comment rather than part of the text; but
the scribe who copied that MS might well have inserted the note into the new
copy he was writing, so adding something that shouldn't be there. No malice
involved, no intentional corruption of the text just an error of judgment. Some
scribes went about their task so mechanically and thoughtlessly as to perpetrate
almost unbelievable blunders.
[2] Intentional. The scribe intends to
change what he has in front of him, and in the vast majority of instances he
changes something he thinks is wrong. By "wrong" I don't mean he feels he knows
more than God; rather, in most instances he changes things that he thinks the
preceding scribe has corrupted. Sometimes too scribes tried to improve on
grammar, vocabulary, and spelling, preferring the literary Attic Greek, of an
earlier era to the colloquial Hellenistic Greek (the Koine) in which the NT was
written.
Another kind of intentional corruption came
about by the desire, conscious or not to harmonize one account with another. The
evidence is that some copyists smoothed over such differences. Eg, If I say “the
scribes," some will think immediately of the complementary adjunct, "and the
Pharisees" and, sure enough, some copyists added it, wittingly or otherwise.
Again, a scribe sometimes had many MSS in front of him when he made his copy. If
he saw one MS had one reading, and a second another, he either chose one and
left the other, or he put the two together to make a conflated reading. If some
MSS preserve the reading "church of God" in Ac.20:28, and others preserve
"church of the Lord," some later copyists conflate the two to produce
"church of the Lord and God," providing their readers with the benefit of
both readings.
I have not said that the MS tradition is entirely unreliable. The vast majority of errors have to do with details of orthography word order, and the like. And, many of the theologically significant variants can be sorted out quite easily by comparing MS with MS. The result is a certain word from God.
>>I am not being harsh with you. A case in point is your comment "So, is salvation dependent upon a Bible version or languages? Having asked the question, and assuming my answer - incorrectly - you then proceed to develop your own argument further and get into an manner of realms of fantasy. eg. "in order to read and the very Words of God, they must learn and read and speak English [and aid English at that]" in your second letter. So, to set the matter straight, I will slate clearly and simply what I believe, and then I will explain the reasons for such beliefs.. HERE IS MY STAND ON THE KJB<<
Well, imagine how careful I read this. But
couldn't find anywhere an answer to my charge. [Which was - "that your doctrine makes a language vital to salvation. How can one know they are saved
(or any doctrine) unless they team English and read "God's very
Words" for themselves. The convert must not only Repent and Believe the
Gospel, but in order to fully know the "very perfect, unaltered, Words of God"
they must learn to read and speak English"]. You said I was wrong, but
then went on to confirm I was right. I went through all the points on your
stand for the KJV. In all honesty I think you need to do some serious thinking
about these matters Dennis. Your doctrine makes the learning of English
vital. If salvation is confirmed by English then salvation is linked to
works, if not, then the KJV is just a version.
You write, the KJV is "...the word
of God for the English speaking people...” And needed for "...soulwinning..."
And you say because God has given the Bible in English it does not mean that
'only English speaking people can be saved, if or that 'non-English people can
't possibly brow God as well'. "You have never grasped the significance of the
English language bible as being in God's plan for mankind...”
You write, "..God chose ONE language in which to reach the world" Just as "Anyone desiring the word of God would have to convert to Judaism" [This links salvation and English KJV]. What verse do you have to prove God chose ONE language to reach the world? He did chose people out of every nation tribe and tongue to further that message to the ends of the earth. See 2 Thes.3.1 Mk.16.15 Ac.1.8 1 Pe.1.1-2.
You say, 'God chose Greek' the common language of the time, but Jesus spoke Aramaic. The Holy Spirit at Pentecost empowered the Gospel message in a multitude of languages Ac.2:6-8 "...a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language. Utterly amazed, they asked: 'Are not all these men who are speaking Galileans? Then how is at that each of us hears them in his own native language?" (See also vs.9-11). Jews from "every nation under the heaven" [vs.5] heard, responded and were saved. Some may have known Greek, but that didn't save them, it was the message. God didn't require any to learn Greek. By 382 when Jerome wrote the Latin version relatively few people in the Western Mediterranean could read Greek.
>>The English language had been developing for many centuries until the late sixteenth century. About that time it finally reached a state of excellence that no language on earth has ever attained, - even to this day. It would seem that God did the rest! He chose this perfect language' for the fulfilment of His perfect Book<<
Indeed, English has become a globe language, because it's so flexible. It evolves and changes to suit it's advances. Also, the English today is not the old English of 1611. Modern English is the predominant language of the world today. Why can't God use modem English? Because a language is always an expression of a culture, many countries have their own form of English. So what for you might a state of excellence, for someone else can be a linguistically obstacle course and their mother tongue is vital to them [And a translation they can understand].
>>But what if I am a Dutchman, or an Ethiopian, etc.? The KJB has been translated into their very own language... every major language of the world, into most of the minor languages and even into most of the differing dialects within a national language. The KJB is readily available anywhere in the world, and it crosses every language, culture and class...it would not differ from the KJB. In their own translation of the KJB, they would find that through his blood was in Coloss. 1:14. To suggest that a National, other than English, would be denied access to the word of God, or less favoured than an English speaking person, is just plain nonsense<<
This is inconsistent for two reasons. [1] You say it’s acceptable to translate the KJV into other languages but not into predominant English to be read by most folk. One is accepted, the other is not. So you make long lists differences between the KJV and other versions [labeled "corrupt"], but ignore versions translated from the KJV. Who judges those to be sound? [2] The Bible Society tell me the KJV is not used as the Primary Text for translation work and no one Bible is. The foreign language Bible is always justified to the Greek and Hebrew and/or the Critical Text. Even so, the problems translating the KJV into modem English are less than into a foreign language. How does your comments about foreign language versions ie. Hindi, Icelandic, Malay, etc. relate to your comment here?
>>that the Father gave to Jesus 'words’. 'Words’
are just what they say, ie. individual words. The Lord in turn gave them to His
disciples; and they received them. The Holy Ghost brought All these words to the
remembrance... Every [individual] word is pure...God promised to preserve every
word... We are to live by every word...We are forbidden to add to, or take away
from the word of God<<
This is said concerning the KJV, is it true of the others? Do they have an 'B Grade' and you have an 'A Grade' KJV ? Your doctrine means foreign Christians are always at an disadvantage [And anybody who uses any other than the KJV]. You can't deny this because it’s part of your doctrine. Note your question - "How do you know that you are saved? Please don't say "... because the Bible says so" if you can’t produce that Bible" Here you tell people they can't be sure of salvation unless they have the KJV [This is disgraceful]. Even if you did translate the KJV into Hindi you won't have a Hindi KJV. It might be possible to translate mistakes from the KJV into another language but it's not possible to translate word for word. Can you see the problem here?
Chinese: Ta zuo shi you rexin you renzhen
English: She/he make/do work/job and/both enthusiastic and/both earnest
English spoken: She work(s) both enthusiastic(ally) and earnest(ly).
This makes sense in Chinese. But for English
the word order, adding, choosing and deleting words is vital. Also words for
different people have different meanings. In Papua New Guinea to say "May
Christ dwell in your hearts" is nonsense, the word must be in your "throat".
Many KJV words have no equivalent in other languages. The syntax differs between
languages. Translators then, could not translate the KJV into another language
and still have a KJV. They must decide what words best suit the other language,
and make decisions about idioms, and search out the appropriate syntax in the
receptor language. At all of these steps, there are dangers lurking everywhere
for the unwary or unskilled. They must deal with languages whose vocabulary and
rules of grammar have been lost. Compare words with words, discover the meaning
and convey that into another language.
To be consistent the KJOD makes all translation work today unchristian. Because taking God's "very words" in the 1611 and translating them into another language is tampering with them. The work of translators becomes evil according to the KJOD. Yet the aim of translators is to glorify God and to aid people in their understanding. Some have died that others might know God's Word and it's message. The aim of the 1611 translators was "...we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one - but make a good one better... " The "good one" that they hoped to improve was the Bishop's Bible of 1568. This aim is shared today by modern translators.
>>We distributed bibles (KB] to hotels and
motels, and John 3.16 was printed in the front, in 21 Languages including Hindi,
Icelandic, Malay, Russian, Tamil, Shiralees, and Vietnamese. It was the some
John 3:16 as the KB, and the exact meaning would be clearly understood by those
who read it<<
Jn.3.16 has the same meaning in modern
versions too, and clearer to understand. It's true that the KJV has been popular
and widely used. But the great faith heroes you list are not KJV advocates [ie
W.Carey made many translations of the Bible for common folk]. I have no doubt
the KJV has been used by God and many have preached from it. Yet in 1611 it was
not accepted without a struggle and some outstanding believers soon wanted to
replace it. The Pilgrims would not even allow a copy of the KJV on broad the
Mayflower when it sailed for the New World nine years later. Only the 1560
Geneva Bible [the most popular Bible of the masses] was accepted. The pressure
to revise it sprang from a wide variety of Christians. The Great Bible continued
to be published 33 years after the 1611.
The translators of the 1611 said in the
preface, "...which helpeth forward to the saving of soules. How what can be
more available thereto, than to deliver God's booke unto God's people in a
tongue which they can understand? How can men meditate in that which they cannot
understand? Translation it is that openeth the window, to let in the light..”
>>I believe that God has PRESERVED His Word, (and
the very words, because this is one of His most precious promises, repeated many
times. It is so sad that you seem unable to grasp this concept, which is of such
blessing and importance. This is obvious from your letter. So I am going to take
it very slowly, and work right through from the beginning, rather than assume
anything at all. Please look up every bible reference, Mark
Thanks for those verses I did look them up. I don't have a problem with them. But the fact is the original autographs have NOT been preserved. And I fail to see how the KJV has become the originals while others haven't. The verses you mention can apply to the KJV and others. But you state the point then launch into another subject -
>>Please answer this question: Why did God inspire a perfect original if He didn't plan on preserving it? To me, it would seem that such a God was only half the God of the One who had the power to create the entire universe, provide a sinless Saviour, inspire the autographs, and yet not be able to reserve them. Such a God would' not be omnipotent<<
"He didn't plan on preserving" the original documents because He knew men would worship them. And then teach that all must learn Hebrew or Greek to know God. There would be division in the church. God inspired, but didn't preserve. In His wisdom the plan was a message that was for many languages not just one. Also, God requires a walk of faith not sight. We believe faithfully God's Word is true and trustworthy. Yet we have the 'sure word of truth' which God preserved for all men, not just English speakers. Sanctify them by the truth; your word is truth. Jn17.17.NIV.
>>If He hadn't planned on preserving it, then couldn't He have afforded some errors in His originals, just as some believe He has allowed some errors in today's Bible?<
Both are trustworthy. But don't anticipate
God's actions in the light of mans. You must define what you mean by
error. If
not, we don't have fixed limits which clearly separate truthful statements from
false propositions, the meaning of inerrancy will be lost
>>Or do the critics of God’s perfect Bible, (the bible-corrector: and KJ scoffers], believe that God was unable to prevent errors in the copies<<
Yes, I'm sure the Holy Spirit has prevented
many errors. But the age of miracles is passed, God allows Christians to
make mistakes even understanding Scripture. If we want to know the Scriptures we
must study. The Holy Spirit does not move today with the same plans and purposes
as He did in the days when the prophets wrote. If you want to translate from
one language to another God does not give a miraculous 'gift of tongues’
or the gift of knowledge [1 Cor.12.8. 13.2]. No ! You must consult the
very best in
Your view regarding the biblical text is that the KJV is final. You set forth a definite solution to problems too soon. It is better to wait for the remainder of the data to come in with the confidence that if we had all the data the problems could be resolved. You write,
>>It is somewhat confusing and unexplainable that
a person could claim that God could not use, sinful men to preserve His words,
when all fundamentalists believe that He did use sinful men to write His
inspired words. Just think about that for a moment. Certainly a God who had
enough power to inspire His words would also have enough power to preserve them,
or do you think that He has lost such ability over the years? Do you?<<
God did use those who weren't perfect. But "…prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit" [2 Pe.1.21]. Translators don't have the same blessing and guidance when going about their work. What I am affirming by the concept that only the originals are inerrant, is that inspiration did not extent to copyists and translations.
>>Why would God inspire the originals and then
lose them? Think seriously about this Mark Why give a perfect Bible to men like
Peter, John, James, Andrew, and company and not us? Please consider very
carefully, that they had seen, heard, and touched the
The NT of course, wasn't completed [or
perfect] until after the Apostles. They “Knew in part
and prophesied in part" and looked forward to that “which is perfect..." the Bible [1
Cor.13 9-10]. I answered already why the originals are not with us. The
Romans delighted to burn Christian MSS to stop common folk reading them. Your
mention of 'Fox's Book of Martyrs' can also be considered in the light of the
fact that Bible translators have often been considered 'heretics' throughout
Church history. Yet their aim is to promote evangelism, education and
benevolence. In comparison we are greatly blessed, having all the OT and all
the writings of the Apostles. So in comparison we do have a
>>To me, those folk who only believe in divine inspiration but not in divine preservation have a very "convenient" comfortable faith which can NEVER be tested. To be blunt, they are somewhat "cowardly" because it is rather safe to believe in a perfect set of originals which have been LOST. Since they are lost, no one can ever practically challenge such a belief. Those who adhere to such a shallow persuasion, can rest safely in the fact that they will never be proven wrong...I assume that you belong to this camp, Mark?<<
Do you call yourself 'cowardly'?
Because you write "Yes, l believe, totally, that the original
autographs were/are inerrant." I wouldn't call Christians
who believe the originals were inerrant "cowardly". Your letter mentions the
great evangelists, they also are in this camp. But wouldn't it be great
if God intervened in the affairs of men. Not only giving us the originals but
also Noah's Ark. But we must walk by faith. I know this view is often ridiculed
as a subterfuge and claimed no has seen the
inerrant autographs. Yet no one has seen the errant
originals either. Textual criticism is a sufficiently developed science
that the number of passages in the Bible where the reading is in doubt is
relatively small, in fact, with many of the problem passages there is no
question of the reading. We have a good idea of the exact wording of the
originals.
I believe vs.7 is talking about the
Jews, and not the Bible. It says, "0 LORD, you will keep us safe and protect us from such people forever"
I couldn’t bring myself to quote it
because it is so very embarrassing for you. It clarifies where the KJV is
confusing. Also the ‘word’ v.6., equates with ‘promises’.
You interpret v.6 to refer to the KJV if you want to interpret it that way,
I could say that this also applies then, to all versions They all have God's
promises preserved in them
V.7 Some MSS have "him". Instead of
the pronoun "them" several MSS, with the Septuagint, the Vulgate, and the
Arabic, have "us”. The sense is equally good in both readings. God did
bring forth the Israelites from Babylon, according to his word; he separated
them from that generation and reinstated them in their own land, according to
his word; and most certainly He has preserved them from generation to generation
to the present day, in a most remarkable manner. If your view is correct, why
would God want to keep His words "from that generation for ever"?
A
punishment? Observe that word "him" in vs5 [inserted by KJV translators]
connects to vs.7. The meaning of vs.6 is that God's promises can be trusted, not
God's MSS, or a translation of the MS. One doesn't put MSS in the furnace to
try them.
It's interesting that you tell me to look up
the Hebrew to prove the KJV correct. Do on often use the Hebrew to justify the
KJV? It might depend on which Heb. MS you quote, but 'shamar' ['keeper'] can
Your 'Second Rocket' fizzes. I had not
mentioned anything about a Bible in heaven at all. You believe that "Even
the very parts of the letters of the words, are preserved". What
happened to the spelling mistakes? My second point was that to the Psalmist
God's words were in Hebrew and regardless how careful, how literal the
translation of those 'very' words into English the result is still English
words. The semantic range of the English word will seldom if ever correspond
exactly to the semantic range of the 'very' Hebrew word [or expression] that
underlines it Translators repeatedly seek the dynamic equivalent They take into
account the meaning of both languages, their syntax, their idioms, how the
rendering is understood as compared with how a reader of the original text would
understand what he read. For eg. The Hebrew word 'nehesh' can mean ‘soul,
heart; life, man, beast'. It sometimes takes the place of a pronoun [eg.
'herself' in Isa.5.14 KJV], and if idioms are considered, it can mean
'neck, throat, and desire'. The Hebrew word 'ruach,' often
translated 'Spirit' has even wider semantic range. The OT language
employs no fixed term for the human body. In the NT the KJV translates 'me
genoito' "God forbid'; even though God is not mentioned. More literally
rendered, it becomes "May it not be" but who talks like that in English
today? The NIV uses ‘not at all' [Rom.3.4] "Never" [1 Cor.6.15] which
catch it perfectly.
So with translation work to assimilate the
message words must be added. The charge that translators can not "not to add
to, or take away from the word of God" is misapplied. Deut.4.2 refers to
the "law" [vs.1 given to Israel]. In Rev.22.18, the phrase "if any man
shall take away” has the idea, if any man shall lessen this meaning.
That is, curtail the sense, explain away the spirit and design, of the
prophecies, God shall take away his part out of the book of life. So Christ
warns those who consider Scripture, beware of indulging their own conjectures
concerning it. “Add not thou unto his words”. [Pro.30.6] is a
warning to take care that you do not any thing that this word forbids, nor leave
undone any thing that it commands: for this is adding and diminishing in
Scripture phrase. Lest He try your word by fire, as His has been tried; and it
appear that, far from abiding the test, the fire shows you to be reprobate
silver; and found a falsifier of God's word. Refers not to translators, but
surely the Romish Church which added all the gross stuff in the Apocrypha and
innumerable legends and traditions, to the Scriptures. They have been tried by
the refiners fire this church has been reproved, and found to be a liar, in
attempting to filiate on the most holy God spurious writings discreditable.
Translators must be careful not to change or supply a word so as to persuade the
reader [ie. NWT].
You asked me to meditated on the following [I
Pet.1:23, 25 Ps.119:160 Mat.5:18, 24:35 Isa.59:2l
>>'We are the recipients of a Divine revelation,, not a Divine translation”. Mark; please tell me where you find that in the Bible. Show me book; chapter and verse. It seems dangerously dose to charismatic doctrine! Of course, God reveals truth and doctrine and guidance to the sincere seeker, but He does it by the Holy Spirit opening the believers understanding through the word of God by the very "words" in the Scriptures. God uses words on paper, and this is in accordance with the 7 Facts which I have already outlined earlier. Please tell me how it is possible to have a scriptural “Divine revelation" without words on paper in a book being involved. Tell me, because I want to know<<
I never said a book wasn't
involved or that God can't use words on paper, but let me expound. All
translators admit that many interpretative decisions must be made in any translation of the Bible.
They added punctuation where he original MSS had none. This can catch the
meaning or lose it. And they use capitals and small letters whereas the
originals had only capitals. Translators have capitalized the pronouns according
to whether or not the persons addressing Jesus acknowledged Him as God. This of
course is highly interpretative. Also, every true translation [KJV also] must
take into consideration the entire context of a word, phrase, sentence, or
verse. Interpretation must be present in making a translation - especially in
those places where a Greek word, apart from the context, may be correctly
translated by several different English words. Common sense tells us there's
differences between languages. There are meanings that many of the traditional
translations may conceal by the traditional translation method of word for word
[So the meaning of the key words in the original are not available for the
reader]. But then some translators like Erasmus added to his text readings from
the Vulgate, 2 or 3 without any Greek MS authority Ac.9.56 1 Jn.5.7KJV - from
the Complutension Bible.
So there's a difference between holy men of God who spake as they were moved by the Holy Ghost and men translating [2 Pe.1.20-21]. Translators [KJV included] are not moved by the Holy Spirit as those of old. The Bible is God's Word but don't make an idol out of a book. "Christ has ministered to us not with ink but with the Spirit of the living God not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart".
My statement did not separate or isolate God from His utterances in the biblical word. Nor suggest God's personal presence and power are not found in Scripture. My point is, the revelation we have is in Christ He is the revelation of God. The Bible contains God's self-revelation in Christ [Jn.14.9]. The importance is the disclosure of the information of God. I've thrown-out old books written in Chinese, to me they are just 'books' with words. I need a life changing experience to appreciate their message. I might live in China never see a whole Bible or not even know how to read. Yet I could know Christ as my Saviour every bit as much as you whether literate or not, because He is the Divine revelation of God.
Your emphasis on 'words on paper' needs a Biblical foundation. The verses you supplied don't refer to ‘words on paper'. The Hebrew word often translated 'word’ in the OT is 'dabar' [1400 times]. It means "to speak or talk”.. "God’s Word to man is flawless" [Ps 18:30] because He is faithful. By His Word He made the heavens – He spoke and it came to pass [no words on paper]. By living in harmony with the spoken words of God the Israelite [literate or not] could find peace and salvation [Ps.119.165-66]. There's two Greek words in the NT. 'Rhema' - specific word or utterance. And 'logos' - a broader term, sometimes referring to the whole Christian message. Christ the Logos takes the OT concept of the Word of God and personalises it. Showing how fully God expresses Himself in Christ.
>>Let me ask you a few simple questions that need
answers. When you read these commands;
Notice I wrote about Jude 25, "if I were being vindictive I would suggest the translators of the KJV were heretical modernists trying to expunge references to Christ as Mediator.' I proved that there are “..instances which the KJV omits words or phrase: that other versions retain" The oldest MSS have 'through Jesus Christ our Lord" . Transcribers fancying that 'Saviour' applied to Christ alone, omitted the words [God is called Saviour elsewhere in the NT - 1 Tim.1.1 2.3 4.10 Tit.1.3 2.10 3.4]. The sense is, "To the only God [the Father] who is our Saviour through [ie., the mediation of] Jesus Christ our Lord”. The point is that one does not give glory to God nor come to God apart from through Christ This has nothing to do with New Age "channels' and "channeling”. Read the KIV in 1 Tim.2:5 Heb.8:6 9:15 12:24 & see how silly that sounds.
You seek to 'demonstrate' that the translations of the words from one language to another could "…not be better than the originals".. You say," every example, the translation is an improvement over the original”. I agree, God has "..translated us into His kingdom", And "Enoch was translated, that he should not see death" . I agree, but these examples have nothing to do with men translating words on paper. They reveal God's perfect actions. Translating Scripture however, is the work of weak men. Do you understand the meaning of the Biblical word 'translation'? The Greek for "translation" in Col.1.13 'methistemi' or methistano' means - 'remove, turn away’. Heb.11.5 'metatithermi' meaning to ‘transfer to another place, carry, change, remove, turn'. [No wonder modern versions differ then the KJV]. Note the word, Ezr.4.7, 18 He.7.2 [NIV] for any true translation requires that the translator not attempt to retain a word for-word or structure-for-structure rendering of the old into the new. Rather the translator must make every effort to express accurately in the receptor language the precise meaning of the original, a procedure that demands interpretation.
>>Timothy certainly did not possess any
"originals'- but he DID possess the Scriptures. And it is the same EVERYWHERE in
the bible. When God talks about "the scriptures" he is not talking about the
original
I see your point. But if I accept your comment here I'm forced to admit that all translations [we call the "Scriptures"] are inspired by God, just as the copies held in the hands of Timothy or Paul. Do you believe that? If we had a copy of the very text Paul, Timothy or Jeremiah held in their hand; that would be regarded today as 'the original autographs'. Although only a copy to them, to us they are the documents from the days of the Bible characters. You say God regards a ".. copy just as authoritative as are the “originals” referring to Deut.17;18, Josh.8:32 etc., as examples. Yes, true. In fact, the labours of competent scholars have brought our English versions to a degree of perfection so remarkable that we may confidently rest upon them as authoritative. God regards the NIV copy as authoritative as the “originals"
>>it is the words themselves that God is
concerned with preserving. Now this seems to present a problem to the academic.
He seems to have a mind-set with 'Dynamic Equivalents' and theorises that a
perfect
I didn't say, "...the exact
meaning of words of one language can't be transferred into another
language". Those are your words. I said the words of
one language will always be the words of that language.
Translations [as said before] do not have the
same degree of inspiration as the
originals. When Paul writes "God breathed"
he means that God Himself or through His Holy Spirit, told the writers of
the Bible just the very things to record. The Bible is God's final
revelation to man. The mode of
Divine revelation and inspiration ceased with the book of Revelation. God has
given no further
revelation since John penned the last part of the Scriptures. God
has fresh truths break forth from His Word, but He does not add to the faith
once for all delivered to the saints. The scholar's and saints of the year 1611
didn't experience a new inspiration and
revelation added to the faith by the publication of the KJV 1611. If you want
me to believe a
translation can have the same
divine inspiration as the
originals, then that suggests all
translations can experience the same application.
“Dynamic equivalents” has nothing to do with "perfect or inspired translations" It's a description of a process translators undertake selecting words from one language that describe what has been written in the other. If it is over-done the translation will become too literal. In thousands of instances, the person who translates the NT Greek into some other language must make decisions as to the meaning of a passage. Translating is not merely a mechanical process. Nothing to do with how Jesus quoted the OT in the NT.
>>Can I be sure that God has really PRESERVED His
precious words? Well this is plainly taught in Matt.24:35, Mark 13:31, Luke
21:33, Ps. 12:7, Ps. 119:160, 1 Pet 1:25 - isn't that enough?<<
I have always believed 'the Word of the Lord' endureth forever' and God preserved it. This doesn't refer to the original MSS or mean the RV., NIV etc are not actuate copies of those words. There are good/bad translations. You call the KJ today "unaltered”, yet it was altered. You call it "preserved" yet we don't have a word for word 1611 today. You say 'without error', yet the Apocrypha was included [1 error fails the test].
>>Mark, one can talk ad' infinitum about
the different manuscripts, but basically, there are only
Classification of some MSS is not precise so
they are called "mixed". There's not just two text-types. [1] There's the
Byzantine. Most of this stands behind the KJV and there are a great many MSS in
this tradition. But most of these MSS are relatively late. [2] The Western.
There is considerable dispute about this text-type' some scholars having
differing views. [3] The Caesarean. Which probably began in Egypt and is a
mixture of Western and Alexandrian readings. [4] The Alexandrian. This was
probably prepared by trained scribes in Alexandria [not Egypt] and it has
excellent credentials, far better than it's harshest critics have been willing
to concede. Tradition has it that St Mark carried the Gospel to Alexandria. But
from this city Christianity reached all Egypt and entered Nubia, Ethiopia and
Abyssinia. Ten councils were held there as it was the theological and
ecclesiastical center of Christendom. Textual critics now have an abundance of
evidence from which it is frequently difficult to decide which text-type is
superior: why should it be thought better to return to any one text-type
exclusively when God in His providence has provided us with such wealth?
I'm amazed in the way you cite arguments in
your favour without examining those arguments. And your presuppositions in
flavour of the TR have made you careless about determining the truth of many of
your claims. As a result not only is your interpretation of the facts incorrect,
but also your alleged 'facts' are simply untrue. I would like to quote people
here who have first hand knowledge of the data.
"Some of the literature put out by the KJO
people give the impression that the great 4th century uncials, Vaticanus (B) and
Sinaiticus (N) are the only exemplars of the Alexandrian text; and therefore, it
is argued, the Alexandrian text is itself a product of the 4th century. This is
clearly not true, as the more able defenders of the TR have been forced to admit
- Not only is the Alexandrian text-type found in some biblical quotations by
ante-Nicene fathers, but the text-type is also attested by some of the early
version witnesses. More convincing yet, Greek papyri from the second and 3rd
centuries have shown up none of which reflects a Byzantine text and most of
which have a mixed Alexandrian/Western text. The famous papyrus p75, which dates
from about A.D. 200 and is perhaps earlier, is astonishingly close to Vaticanus.
This find definitely proves the early date of the Vaticanus text-type".
"In addition it has been shown that' the Alexandrian text has another point in its favour. Any text-type is either recensional or not recensional By "recensional" it means text has come into being by conscious revision, editing, or conflation, or by change over a period of time as part of a directed developing process. If this does not explain the genesis of a particular text, then that text is simply the copy of a copy of a copy, it is not a recension at all. If the later were so in the case of B, it would mean that the Alexandrian tradition, especially as preserved in B and a few others, is the best text-type now extant that is, it is closest to the original. And that is precisely the position being advanced in some recent first-class textual work.
This does not mean that the Alexandrian tradition is to be preferred in all cases. The external evidence must be weighted text-type by text-type, and that evidence must in turn be weighed against the internal evidence. Even Westcott and Hort, after all, thought Byzantine readings were best in some instances. The consciousness that complexities exist is precisely what prompts the vast majority of contemporary textual critics, evangelical and otherwise to opt for an eclectic text".
[See Cf. Cordon D Fee, "p.75 266, and Origen:
The Myth of Early Textual Recension in Alexandria, "New Dimensions in New
Testament Study. Ed R.N Longenecker and Merrill C. Tenney (Grand Rapids:
Zondervan 1974) pp.19-45]
>>This is represented by more than 5,000 mss, and
is thus rightly known as the Majority Text. Its is the text of the Reformation
and Bible-believing Churches, and is traceable right back to Antioch, [where the
believers were first called Christians]. This text does not come to us through
the Roman church, but
The argument to the effect that what the
majority of believers in the history of the church have believed is
true, is ambiguous at best and theologically dangerous at worst. And as applied
to textual criticism proves nothing very helpful anyway. What do your terms "believers"
and "church" mean? Do we place the terms in the evangelical tradition and
mean regenerate believers and "believers' church"? Might not this
exclude Erasmus himself the man behind the TR? Or by "believers" do we
mean "adherents to the Christian faith" "Christian faith" being loosely defined
and related vaguely to Christendom? How many believers in either case have ever
thought through the problems of textual criticism and believed anything about
the textual tradition? Most have just used what others around them have used.
Moreover such an argument, I suspect, would justify infant baptism, Arminianism
(if not semi-Pelagianism!) and other viewpoints to which at least some
Christians would not appreciate. Since when has the majority opinion defined
what is true, even majority evangelical opinion?
"There is no unambiguous evidence that the
Byzantine text-type was known before the middle of the 4th century.
This is established by: [1] determining if there are any Greek MSS of pre-A.D.
350 date which reflect the Byzantine text-type, [2] examining pre-A.D. 350
versions for the same information; [3] reading the N.T. quotations found in the
writings of the pre-A.D. 350 church fathers to discover if the biblical passages
quoted approximate any particular text-type. In each case the evidence is
uniform: the mature Byzantine text-type appears nowhere before the 4th century.
While readings found in the Byzantine text- type are found in the ante-Nicene
period; most of these readings are also found in other text-types [mostly
Western] In any case the early existence of a text-type can be established not
merely by appeal to numbers of readings, but only by appeal to numbers of
readings in conjunction with discrete patterns of readings. Discrete readings
that are Byzantine and something else offer, at best, ambiguous evidence.
It has not been proved conclusively that the Byzantine text-type did not
exist before the 4th century. However, although there is not unambiguous
historical evidence that it existed before the 4th century, there is clear
historical evidence that the other three textual traditions do stretch back to
this ante-Nicene period.
The Byzantine text is a secondary text.
Textual critics who pore over MSS [or photographs and transcriptions of them]
begin to detect clear signs of secondary influence. For example, harmonisation
is, indisputably, a secondary process. In general scribes do not purposely
introduce difficulties into the text; they try to resolve them. One might argue
that particularly heterodox scribes might well make a text more complicated.
However, a heterodox scribe is likely to change the theological content rather
than relatively minor historical and geographical details, and many case the
Byzantine tradition does not reflect merely an odd MS given to harmonisation,
but rather the whole tradition. This is especially so in the Synoptic Gospels.
In the article to which I have just referred, Fee points out a particular
section in which the Byzantine text contains some 38 major harmonisation's, as
compared with one harmonisation in the Alexandrian text. Thus prompted, I made
some checks myself in other passages and found similar proportions. The only way
to circumvent the evidence is to deny that they are harmonisation's, or to argue
that harmonisation's are not secondary; those who spend their time poring over
the primary data find this very difficult"
So your argument that ties the adoption of
the TR to verbal inspiration is unbelievable. It causes concern and reflects two
serious misapprehension’s. The first concerns the nature and purpose of textual
criticism: and the nature and definition of verbal inspiration. In
your mind these are related and shown by the way you support the argument
quoting the well-known passages that affirm the inspiration of Scripture
and a few that affirm the sanctity and immutability of God's work. (eg.
Dt.4:2 Pro.30:5-6 Ps.119:89,32 Rev.22:19 etc). These verses are so frequently
cited as if their existence entails the adoption of the TR. Even if
your interpretation of the verses were correct, you have an insoluble problem in
the Byzantine tradition itself [ie No two MSS agree perfectly]. So if your
argument is to be taken as you to want me to take it, your own preferred TR falls under condemnation along with the others. There's only slight
differences between the textual variants within one textual tradition and those
found when two or more textual traditions are compared. If verbal inspiration is
theologically tied to one textual tradition, it does not escape the kind of
problems presented if more than one textual tradition be admitted. The TR in
particular has major problems to overcome. A dozen readings in the KJV have no
support in any Greek MS. The last few verses of Revelation can be
traced back to Erasmus who had to prepare a Greek MS for these by translating
back from the Vulgate. If you condemn those who add to God's Word, you
must urge us to throw away our KJV along with the other "perversions"
you speak of.
If the verses you quote mean that one or another of the textual traditions is eminently pure, it doesn't necessary follow that the text is the Byzantine. When we turn to Jn.5.3b-4 and find it missing in the earlier witness [a great many MSS] we conclude it was not in the original. Those who tie inspiration with textual criticism are those outside the evangelical camp. Tell me Dennis, do you know of anyone who claims anyone particular extant MS is inerrant? Such a claim is silly because a text-type is shown by comparing MSS and grouping those in common and accepting the most probable reading. Common sense tells us [or me at least] that inspiration is ascribed only to the autographs.
>>You comment that the modem translation: have
texts that weren't available to the 1611 translators, and in particular, you
mention the Dead Sea Scrolls, Beatty and Bodmer. And of course there are others.
With respect, none of these mss have added anything that was not already
available in the mss which the KJB translators already had at their finger tips.
There is nothing new in any of them. You should know this Mark
Here's a classic example of the bold
statements made without researching the facts. It's well 'known' that the
discovery of older and better MSS for both Testaments enables today's scholars
to have a sounder text of the original to translate. Several outstanding Greek
MSS of the NT have come to light in this century. The oldest of these were
written on papyrus. One of the most important collections of biblical papyrus
MSS was acquired in 1930/31 by Chester Beatty and is now in the
Beatty museum in a suburb of Dublin. Three of these were NT codices. One
contained portions of 30 leaves of an estimated original 220 of the four Gospels
and Acts dated in the 1st half of the 3rd century. Another, dated around
200, has 86 leaves of an original 104 of 10 of Paul's Epistles. The third
comprises 10 of an estimated original 32 leaves of the Book of Revelation from
the middle or latter part of the 3rd century.
More recently, about 1956, another collection
of papyrus MSS of the NT came into the hands of M.Bodmer, a Genevan bibliophile.
They are now in the Bodmer Library of World Literature at Cologny, a suburb of
Geneva. Among them was a papyrus codex MS known as Bodmer Papyrus II, containing
most of the Gospel of John, and dated by the editor, V.Martin, Professor of
Classical Philology at Geneva, about AD.200. Another MS in the group contains
the earliest-known copies of Jude and 1 and 2 Peter. The editor, M.Testuz dates
it in the 3rd century. A 3rd codex contains the oldest known copy
of Luke and one of the earliest of John. The editors, V.Martin and Rodolph &
Kasser date it between AD.175 and 225. It would be difficult to overestimate the
textual importance of these newly acquired witnesses for the wording of the NT.
Besides these, the most important early MSS known before the 20th century were not fully utilised by the major translations.
For the OT there are the world famous Dead Sea
Scrolls discovered in 1947 and since. The biblical scrolls among them are so
sensationally significant because they have carried our knowledge of the Hebrew
Bible back a thousand years. Before their discovery, apart from a few scraps,
the oldest Hebrew MS known were dated toward the end of the 9th
century AD. But now there are MSS to be dated as early as the 1st century B.C.
These discoveries have their bearing on the conclusion of scholars regarding the
original wording of the sacred Scriptures. In the second place along with the
discovery of these earlier MSS, there has developed a better understanding of
the meaning of these original languages. This is largely due to the wonderful
archaeological discoveries of the past century. As an illustration of this
significant point, there are the discoveries of nonliterary papyri that have
shown what many of the Greek words used by NT writers meant in daily life. For
the study of the OT languages there is an abundance of written documents such as
the Amarna Tablets, the Lachish Letters, the Jewish Aramaic papyri, and the
Canaanite Tablets found at Ugarit, to name but a few.
All of these have given scholars a better
understanding of what the languages of the Bible really mean. Such knowledge
must be reflected in better translations. Earlier translations such as the KJV
did not have the advantage of these tremendous discoveries The KJV was dependent
on late MSS of the Middle Ages which bad been corrupted as they were copied and
recopied by hand through the ages. Translators today have access to MSS that are
in some cases less than a century removed from the autographs. As a result;
today we have translations more in harmony with what the apostles
actually wrote. New understandings of the original languages through
archaeological discoveries have helped to shed light on obscure passages and
have aided us in understanding some passages better than they were understood
before.
Although it seems impossible that cults
quote the KJV believe me they do. I am not 'deceiving'
you. Their books and literature indicate the fact [not a 'suggestion'].
They hide behind "ambiguity" and 'they know' how to use it. Often they
quote the KJV to me supporting their doctrines and ask me not to use modern
versions. I have studied cults for years and know how they work.
Repeatedly one can discover their falsehood by simply opening a modern version
and reading it. True, some churches today don’t use the KJV, some
don't take notice of any version, You write -
>>Your letter questions the ability and knowledge of the 1611 translators. I
wonder if you have ever seriously
This seems to contradict your earlier comments about scholars. You condemned a Bible that "...requires academic or theologians to decide which parts are right and which parts are wrong... our authority is no longer the Word of God but opinion of man. This is the absolute bottom line... does one trust a Book or the opinion of a man ?" The KJV is such a Bible. Your admiration for these KJV scholars even excuses their inclusion the Apocrypha which they persevered among His words. You apparently regard "good scholars" as those who agree with you and 'bad scholars" those who don't. I wrote about today's KJV.
Yet its certainly not the “unaltered” word for
word 1611. Words have been added, some taken out, some printed in roman type to
indicate that they had no exact equivalent in the original. They were added to
make the translation conform to English. The 1762 Cambridge edition differed
from the 1611 in at least
>>Mark, with the greatest respect, I wonder where
you got all this garbage from? And why you seem to blindly believe it? It is
just NOT TRUE, which I will prove in a moment... The TEXT of the KJB which I can
hold in my hands today, is the SAME TEXT which the KJB translators delivered to
King James in 1611. They only produced one manuscript, there was only one set of
"originals" as it were, and I have the exact text of that MSS in my JKB<<
This is not 'garbage'.
I can only imagine what concerns you is the implications of changes and
alterations. I said the KJV has "been altered many times". You replied,
"..is this so? No, Mark, you are absolutely wrong, and I can prove
it". And provided the photocopies of the 1627 & 1982 KJV. These confirm
two points [1] A lack of readability. You said I "will have no trouble reading it... even though it still has the old type-face letter V for
U and vice-verse". But it was difficult because of the
spelling. The original 1611 was worse. Those with limited English
background would find them impossible to read. [2] The 1627 copy revealed a
100 CHANGES compared with today's KJV. An alteration is an alteration, and
there have been many in the KJV over the years.
Dennis there are books on this subject, what
I'm about to tell you is no secret or "garbage".
The KJV used today differs markedly from the one originally printed in 1611. I
agree it is not a new translation but a improved edition of the old 1611. Yet at
the very first, this version was not static or fixed. Attempts to update the
language, while at the same time preserving its basic literary structure HAVE
occurred. Like its predecessor, the Bishop's Bible of which it was a revision,
the first edition was printed in a large folio size using a block letter type,
except for the comparatively few words printed in roman type to indicate that
they had no exact equivalents in the original but were added to make the
translation conform to English idiom.
In 1612, in imitation of the Geneva Bible, the
whole version was printed in quarto sin with roman type, and the "supplied”
words in italics. A revision containing more than 300 differences from
the 1611 edition was published in 1613. Sharp criticisms of the version by
such men as Hugh Broughton forced the Cambridge University Press to publish a
further revision in 1629. In 1638 an attempt was made to produce an "authentique
corrected Bible" by a small committee that included two of the original
translators. 15 years later [1653] the Long Parliament called for another
revision because of errors in printing, translation, and language.
But when Cromwell, the "Lord Protector," dissolved Parliament and took over the
government, nothing came of the proposal. A revision in the spelling was made in
1675 by John Fell, Dean of Christ Church, Oxford.
More extensive revisions were made in the 18th century. In 1762 Dr. Thomas Paris of Trinity College, Cambridge, published his newly corrected edition. This was followed by the publication of the results of nearly 4 years of intensive work by Dr. Benjamin Blayney of Oxford in 1769. I reread your letter and researched further and found J. Isaac's summary of the changes Blayney made. In “The Authorised Version and After,” Ancient and English Versions, H.W Robinson ed, p225, he wrote,
You say there is "24,000 differences between the 1611 edition and not the 75,000 which you quote. Your figure is wrong". You admit to "24,000 differences". Well, guess who wrote this,
>>if you change
I'll tell you - (Which Bible is Really the Word of God? Pg.16. DENNIS 1983) That word “anything" I suppose means "certain things” Perhaps you could explain what it means? It appears the "Bible Correctors" have been busy with the KJV. It was Goodspeed who estimated today’s edition to differ from that of the 1611 in at least 75,000 details, this has become the standard form of the KJV in use today. This indicates that perhaps the changes have been more than you admit. So to say that “...the KJB that we have today is exactly word-for word as the original text produced by the translators in 1611" is ignoring the facts. The differences are apparent for those prepared to knowledge them. The fact is Dennis another word for 'differences' is "changes" and another word is "alterations". You use these words to suit yourself. In modern versions these changes you call “corruption's" and "perversions". In the KJV "such changes did not alter the TEXT" in other versions they 'corrupted the text deceitfully’ A change is a change and a alteration an alteration in anyone's language but yours. You wrote,
>>The Apocrypha was never part of the text of the KJ 1611 bible at any time. The early editions included it between the Old and New Testaments for its historical benefit to its readers, in much the same way that maps are often included in today's bibles. The KJB translators rejected the Apocrypha as divine, and they listed 7 reasons for doing so !! Critics of the KJ seem to conveniently forget that the Apocrypha was an integral part of the Old Testament in the Alexandrian mss, and the Vaticanus codex and Sinaiticus codex which both have this, treat its inclusion [as does the RC church] as divine. It is also found in all present day RC Bibles, and in some of the “Official" RC versions of the GN; LB, NIV<<
You say, "he Apocrypha was never part of the text of the KJ 1611
bible at any time". Yet it was part and translated for the 1611.
Books that contain errors in the areas of geography and history. They contradict
themselves, the Bible and history. They teach and uphold beliefs that contradict
the canonical books. Lying is sanctioned, suicide and assassination are
justified, salvation by works and by almsgiving, magical incantations, prayers
of the dead for the dead, etc. There is a noticeable style and flow difference
between these books and the books of the canon. The books contain many
absurdities. When reading the Bible and then reading the apocryphal books there
is a noticeable difference. The two do not belong together and constitute an
error in the 1611.
The 'Unanswered Questions' you list are identical [word for word] to a list of questions I answered in 1989. I suggest radicals don't want them answered because they cannot admit they are wrong anywhere. If a part of argument is answered, it defeats the whole. If you are sincere go through this letter and see how I have answered them already, or include those requiring an answer in your next letter. Some of the questions are very aggressive. I note question (d). That basically calls any who doesn't use the KJV yet believes the Bible is God's Word, a "hypocrite".
I noticed comments coming from KJO advocates calling anyone who disagrees "ignorant" and "stupid". The Apostle John says in 1 Jn.4.9-l2 that love-less-ness was the evidence for him that a man was not in the truth. The test and evidence of authentic spirituality according to John was in a word “love”. I want to finish this letter with some general observations. The plain truth of the matter is that the version that is so cherished among senior saints who have more or less come to terms with Elizabethan English, is obscure, confusing, and sometimes even incomprehensible to many younger or poorly educated Christians. I refer to the language, not the content; for the content is always incomprehensible to the man without the Spirit (1 Cor. 2:14)]. Any preacher or theologian who loves God's Word and allows that Word to go on being misunderstood because of the veneration of an archaic, not-understood version of four centuries ago is inexcusable and almost unconscionable.
Some argue they like the KJV. I respect this, especially if accompanied by an honest recognition of the general inadequacy of the other arguments in favour of the KJV. I too was brought up on this version and what I have memorised from Scripture still comes out in that form. Although the awkwardness of the KJV language makes it hard to memorise. My move to other versions was facilitated by two factors not shared by all: [1] I began to rely more on the original languages and less on the KJV and [2] for quite a while I moved in student circles. If a large part of an entire congregation enjoys this deep personal and emotional tie to the KJV, it is certainly the better part of wisdom to tread lightly when it comes to instituting changes.
Nevertheless some changes are inevitable. For a start, some young people will begin reading modern versions. So a congregation should become sufficiently aware of the strengths and weaknesses of various translations so its members do not become defensive and wary, primed to accept every argument in favour of the KJV. If the spiritual leaders endorse only the KJV and either ban everything else or ignore all other versions in the hope that they will go away, those leaders may rest assured that the younger believers will find their own modem versions. Regrettably, lacking the knowledge that could have promoted the NIV or the NASB, this younger generation will probably opt for the LB. Thus even where a senior saint has a deep emotional commitment to the KJV, he will probably be wise to make himself familiar with the best of the modern versions and to be prepared to recommend one of them to others who may not share his commitment to the KJV.
Hope I have given enough material to ponder.
Regards.
Mark
Before anything else existed there was Christ, with God, He has always been alive and is Himself God Jn.1.1 LB
Index Home